Profiel van HollyHollyFoto'sWeblogLijstenMeer ![]() | Help |
|
09 november 海关总署关于改革航空口岸进出境旅客申报制度的公告中华人民共和国海关总署公告 2005年第23号 海关总署关于改革航空口岸进出境旅客申报制度的公告 Proclamation No. 23,2005 General Administration of Customs, the People’s Republic of China 为规范进出境旅客申报行为,增强海关执法透明度,加强海关对进出境旅客行李物品的监管,维护国家政治、经济、文化安全,并与国际通行做法相衔接,经研究决定,自2005年7月1日起,在航空口岸实行旅客书面申报制度。现就有关事项公告如下: With a view to regulating the ways inward/outward passengers make declarations, improving transparency in the Customs law enforcement, strengthening the Customs control over passengers’ luggage, maintaining national political, economic and cultural security and following international customary practices, a decision has been made to introduce as of (自……起)July 1st. 2005 a written declaration system in all air ports of entry in China, details of which are proclaimed as follows: Proclaim: to make (esp. news of national importance ) known publicly, esp. using speech rather than writing; declare officially. e.g. The ringing bells proclaimed the birth of prince. 一、从航空口岸进出境的旅客,除按照规定享有免验和海关免于监管的人员以及随同成人旅行的16周岁以下旅客以外,均应填写《中华人民共和国海关进境旅客行李物品申报单》或《中华人民共和国海关出境旅客行李物品申报单》(以下简称《申报单》,式样见附件),向海关如实申报。 I. All inward/outward passengers, except those who are exempted from Customs inspection and control in accordance with relevant regulations, or those under the age 16 who are traveling with accompanied adults, shall make a factual declaration to the Customs at air ports of entry by completing a Declaration Form (Please find the attached samples). 二、进出境旅客应按要求如实填写《申报单》,并将填写好的《申报单》在海关申报台前递交给海关关员。进出境旅客对其携带的物品以其它任何方式或在其它任何时间、地点所做出的申明,海关均不视为申报。 II. All inward/outward passengers shall complete a Declaration Form as required and submit it to the Customs officers at the Declaration Desk. Statements made by inward and outward passengers on what they carry in ways, at places and at the time other than those required by the Customs shall not be deemed as legitimate declaration. Legitimate child: 婚生子 Illegitimate child: 私生子 三、在《申报单》申报事项中选择“否”的进出境旅客,可以选择“无申报通道”(又称“绿色通道”)通关。对进境旅客携带的海关规定免税限值(量)内的自用物品,海关予以免税放行;对出境旅客携带的自用物品,海关予以放行。 III. Inward/outward passengers who select “No” in all the items on the Declaration Form may choose to go through “Nothing-to-declare Channel” (“Green Channel”) for Customs procedures. The articles brought into the country by inward passengers for personal use and within the duty-free amount/value allowed by the Customs shall be released by the Customs free of duty. And those articles taken out of the country by outward passengers for personal use shall be released by the Customs. 四、在《申报单》申报事项中选择“是”的进出境旅客,应在《申报单》相关项目中详细填写所携物品的品名(币别)、数量(金额)、型号等内容,并选择“申报通道”(又称“红色通道”)通关,海关按如下原则验放: IV. Inward/outward passengers who select “Yes” in the items on the Declaration Form shall provide in the corresponding space such details as description (type of currency), quantity (amount), model, etc., before choosing to go through “Having-things-to-declare Channel” (“Red Channel”) for Customs procedures. The Customs shall verify and release the declared articles based on the following rules: (一)进境旅客 1. Inward passengers 1. 居民旅客携带在境外获取的总值超过人民币5,000元(含5,000元,下同)的自用物品,对超出部分海关予以征税放行。 (1) Resident passengers may bring free of duty articles acquired from overseas worth in total of RMB 5,000. The Customs shall levy duties on the portion of articles whose value exceeds the duty-free limit. 2. 非居民旅客携带拟留在中国境内的总值超过人民币2,000元的自用物品,对超出部分海关予以征税放行。 (2) Non-resident passengers may bring free of duty articles intended to be left in China, which are worth in total of RMB 2,000. Those exceeding the duty-free limit shall be released subject to payment of Customs duties. (海关予以征税放行) 3. 携带超过1,500毫升的酒精饮料(酒精含量12度以上),或超过400支的香烟,或超过100支的雪茄,或超过500克的烟丝,对超出限量但仍属自用的部分,海关予以征税放行。 (3) Passengers may bring duty free into the country 1,500 ml. of alcoholic drinks (over 12% volume ????我查汉英字典,“酒精含量”为alcoholic content) and 400 sticks of cigarettes,or 100 sticks of cigars, or 500 grams of smoking tobacco. Those exceeding the duty-free limit but still for personal use shall be released subject to payment of Customs duties. 4. 携带超过 20,000元的人民币现钞,或超过折合5,000美元的外币现钞,海关按现行有关规定办理。携带需复带出境超过折合5,000美元的外币现钞时,旅客应填写两份申报单,海关验核签章后将其中一份申报单退还旅客凭以办理有关外币复带出境手续。 (4) Passengers who carry over RMB 20,000 in cash or foreign currencies in cash whose value exceeds US$ 5,000 if converted into US dollar shall be dealt with by the Customs according to relevant regulations currently in force. In the case that passengers carry foreign currencies exceeding US$ 5,000 in cash if so converted, which are to be taken out of the country at the end of their stay, a Customs Declaration Form shall be completed in duplicate, one of which shall, after being endorsed by the Customs, be returned to such passengers for relevant procedures at the time of their exit. 5. 携带动植物及其产品、微生物、生物制品、人体组织、血液及其制品,海关按现行有关规定办理。 (5) Passengers who carry animals, plants and their products, microorganism, biological products, human tissue, blood and its products shall be processed by the Customs in accordance with current regulations. 6.携带无线电收发信机、通信保密机,海关按现行有关规定办理。 (6) Passengers who carry radio transmitters/receivers or secure communicators shall be processed by the Customs in accordance with current regulations. 7. 携带中华人民共和国规定的其它限制或禁止进境的物品,海关按现行有关规定办理。 (7) Passengers who carry other articles whose importation are restricted or prohibited according to the law of the People’s Republic of China, shall be dealt with by the Customs in light of current regulations. 8. 携带货物、货样、广告品,海关按现行有关规定办理。 (8) Passengers who carry goods, samples and articles for advertisement shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations. 9. 申报有分离运输行李,海关按现行有关规定办理。 (9) Passengers who declare as having unaccompanied luggage shall be processed by the Customs in accordance with current regulations. (二)出境旅客 2. Outward Passengers 1. 携带需复带进境单价超过人民币5,000元的照相机、摄像机、手提电脑等旅行自用物品,旅客应填写两份申报单,海关验核签章后将其中一份申报单退还旅客凭以办理有关物品复带进境手续。 (1) Passengers who carry for personal use such articles as cameras, camcorders, [5kQmkC:dE(r)] laptops, whose value exceeds RMB5,000 each, and which are to be brought back after their visit overseas shall complete Declaration Forms in duplicate, of which one copy, after being endorsed by the Customs, will be returned to such passengers for relevant customs procedures at time of their entry. 2. 携带超过 20,000元人民币现钞,或超过折合5,000美元的外币现钞,海关按现行有关规定办理。 (2) Passengers who carry over RMB 20,000 in cash, or foreign currencies in cash worth of over US$ 5,000 if so converted shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations. 3. 携带金银等贵重金属,海关按现行有关规定办理。 (3) Passengers who carry such precious metals as gold and silver etc. shall be processed by the Customs in accordance with current regulations. 4. 携带文物、濒危动植物及其制品、生物物种资源,海关按现行有关规定办理。 (4) Passengers who carry antiques, endangered animals, plants and their products, and biological species resource, shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations. 5. 携带无线电收发信机、通信保密机,海关按现行有关规定办理。 (5) Passengers who carry radio transmitters/receivers or secure communicators, shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.
6. 携带中华人民共和国规定其它限制或禁止出境的物品,海关按现行有关规定办理。 (6) Passengers who carry other articles, the exportation of which are restricted or prohibited according to the law of the People’s Republic of China, shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations. 7. 携带货物、货样、广告品,海关按现行有关规定办理。 (7) Passengers who carry goods, samples and articles for advertisement items shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations. 五、持有中华人民共和国政府主管部门给予外交、礼遇签证的进出境旅客,以及其他按照规定可享受免验礼遇的进出境旅客,可不填写申报单,但通关时应主动向海关出示本人有效证件,海关给予免验礼遇。 V. Written declarations may not be required for passengers, who are holders of diplomatic passports or are granted courteous visas by competent authorities of the People’s Republic of China, as well as those who are exempted from Customs inspection in accordance with relevant regulations. However, they shall produce their valid identification documents to the Customs officers for courteous treatment. 六、违反本公告,逃避海关监管,携带国家禁止、限制进出境或者依法应当缴纳税款的货物、物品进出境的,海关将依据《中华人民共和国海关法》和《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》予以处罚。 特此公告。 VI. Violators of the rules stipulated in this proclamation, who carry restricted, prohibited or dutiable goods or articles without declaring to the Customs shall be punished by the Customs in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China and the Implementation Regulations on the Customs Administrative Penalties of the People’s Republic of China. May 23rd. 2005
(5) reactiesMeld je aan bij Windows Live ID om een reactie toe te voegen (als je Hotmail, Messenger of Xbox LIVE gebruikt, heb je al een Windows Live ID). Aanmelden Heb je geen Windows Live ID? Maak er nu een aan
Links naar je weblogDe URL voor de link naar dit weblogitem is: http://tutuholly.spaces.live.com/blog/cns!3CEB8FD9704F09D0!226.trak Weblogs die naar dit item verwijzen
|
|
|