Holly's profileHollyPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    January 18

    从大学记到现在的两个词

    legitimate [ l i5dVitimit ] adj.

    In accordance with the law or rules; lawful 合法的,法定的,依法的

    legitimate heir 法定继承人

     

    eligible [ 5elidVEbl ] adj.

    be eligible to do sth./for sth.  someone who is eligible for sth is able or allowed to do it, for example, because they are right age.

    November 29

    碰巧看到的

    逛别人blog时看到的,某人看到应该也会觉得巧吧

     

    November 09

    海关总署关于改革航空口岸进出境旅客申报制度的公告

      

    中华人民共和国海关总署公告 2005年第23

    海关总署关于改革航空口岸进出境旅客申报制度的公告

    Proclamation No. 232005

    General Administration of Customs,

    the People’s Republic of China

    为规范进出境旅客申报行为,增强海关执法透明度,加强海关对进出境旅客行李物品的监管,维护国家政治、经济、文化安全,并与国际通行做法相衔接,经研究决定,自200571日起,在航空口岸实行旅客书面申报制度。现就有关事项公告如下:

    With a view to regulating the ways inward/outward passengers make declarations, improving transparency in the Customs law enforcement, strengthening the Customs control over passengers’ luggage, maintaining national political, economic and cultural security and following international customary practices, a decision has been made to introduce as of  (自……起)July 1st. 2005 a written declaration system in all air ports of entry in China, details of which are proclaimed as follows:

    Proclaim: to make (esp. news of national importance ) known publicly, esp. using speech rather than writing; declare officially. e.g.

    The ringing bells proclaimed the birth of prince.

    一、从航空口岸进出境的旅客,除按照规定享有免验和海关免于监管的人员以及随同成人旅行的16周岁以下旅客以外,均应填写《中华人民共和国海关进境旅客行李物品申报单》或《中华人民共和国海关出境旅客行李物品申报单》(以下简称《申报单》,式样见附件),向海关如实申报。

    I. All inward/outward passengers, except those who are exempted from Customs inspection and control in accordance with relevant regulations, or those under the age 16 who are traveling with accompanied adults, shall make a factual declaration to the Customs at air ports of entry by completing a Declaration Form (Please find the attached samples).  

    二、进出境旅客应按要求如实填写《申报单》,并将填写好的《申报单》在海关申报台前递交给海关关员。进出境旅客对其携带的物品以其它任何方式或在其它任何时间、地点所做出的申明,海关均不视为申报。

    II. All inward/outward passengers shall complete a Declaration Form as required and submit it to the Customs officers at the Declaration Desk. Statements made by inward and outward passengers on what they carry in ways, at places and at the time other than those required by the Customs shall not be deemed as legitimate declaration.

    Legitimate child: 婚生子

    Illegitimate child: 私生子

    三、在《申报单》申报事项中选择的进出境旅客,可以选择无申报通道(又称绿色通道)通关。对进境旅客携带的海关规定免税限值(量)内的自用物品,海关予以免税放行;对出境旅客携带的自用物品,海关予以放行。

    III. Inward/outward passengers who select “No” in all the items on the Declaration Form may choose to go through “Nothing-to-declare Channel” (“Green Channel”) for Customs procedures. The articles brought into the country by inward passengers for personal use and within the duty-free amount/value allowed by the Customs shall be released by the Customs free of duty. And those articles taken out of the country by outward passengers for personal use shall be released by the Customs.

    四、在《申报单》申报事项中选择的进出境旅客,应在《申报单》相关项目中详细填写所携物品的品名(币别)、数量(金额)、型号等内容,并选择申报通道(又称红色通道)通关,海关按如下原则验放:

    IV. Inward/outward passengers who select “Yes” in the items on the Declaration Form shall provide in the corresponding space such details as description (type of currency), quantity (amount), model, etc., before choosing to go through “Having-things-to-declare Channel” (“Red Channel”) for Customs procedures. The Customs shall verify and release the declared articles based on the following rules:

    (一)进境旅客

    1. Inward passengers

    1. 居民旅客携带在境外获取的总值超过人民币5000元(含5000元,下同)的自用物品,对超出部分海关予以征税放行。

    (1) Resident passengers may bring free of duty articles acquired from overseas worth in total of RMB 5,000. The Customs shall levy duties on the portion of articles whose value exceeds the duty-free limit.

    2. 非居民旅客携带拟留在中国境内的总值超过人民币2000元的自用物品,对超出部分海关予以征税放行。

    (2) Non-resident passengers may bring free of duty articles intended to be left in China, which are worth in total of RMB 2,000. Those exceeding the duty-free limit shall be released subject to payment of Customs duties. 海关予以征税放行

    3. 携带超过1500毫升的酒精饮料(酒精含量12度以上),或超过400支的香烟,或超过100支的雪茄,或超过500的烟丝,对超出限量但仍属自用的部分,海关予以征税放行。

    (3) Passengers may bring duty free into the country 1,500 ml. of alcoholic drinks (over 12% volume ????我查汉英字典,“酒精含量”为alcoholic content) and 400 sticks of cigarettesor 100 sticks of cigars, or 500 grams of smoking tobacco. Those exceeding the duty-free limit but still for personal use shall be released subject to payment of Customs duties.

    4. 携带超过 20000元的人民币现钞,或超过折合5000美元的外币现钞,海关按现行有关规定办理。携带需复带出境超过折合5000美元的外币现钞时,旅客应填写两份申报单,海关验核签章后将其中一份申报单退还旅客凭以办理有关外币复带出境手续。

    (4) Passengers who carry over RMB 20,000 in cash or foreign currencies in cash whose value exceeds US$ 5,000 if converted into US dollar shall be dealt with by the Customs according to relevant regulations currently in force. In the case that passengers carry foreign currencies exceeding US$ 5,000 in cash if so converted, which are to be taken out of the country at the end of their stay, a Customs Declaration Form shall be completed in duplicate, one of which shall, after being endorsed by the Customs, be returned to such passengers for relevant procedures at the time of their exit.

    5. 携带动植物及其产品、微生物、生物制品、人体组织、血液及其制品,海关按现行有关规定办理。

    (5) Passengers who carry animals, plants and their products, microorganism, biological products, human tissue, blood and its products shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.

    6.携带无线电收发信机、通信保密机,海关按现行有关规定办理。

    (6) Passengers who carry radio transmitters/receivers or secure communicators shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.

    7. 携带中华人民共和国规定的其它限制或禁止进境的物品,海关按现行有关规定办理。

    (7) Passengers who carry other articles whose importation are restricted or prohibited according to the law of the People’s Republic of China, shall be dealt with by the Customs in light of current regulations.

    8. 携带货物、货样、广告品,海关按现行有关规定办理。

    (8) Passengers who carry goods, samples and articles for advertisement shall be dealt with by the Customs in accordance with  current regulations.

    9. 申报有分离运输行李,海关按现行有关规定办理。

    (9) Passengers who declare as having unaccompanied luggage shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.

    (二)出境旅客

    2. Outward Passengers

    1. 携带需复带进境单价超过人民币5000元的照相机、摄像机、手提电脑等旅行自用物品,旅客应填写两份申报单,海关验核签章后将其中一份申报单退还旅客凭以办理有关物品复带进境手续。

    (1) Passengers who carry for personal use such articles as cameras, camcorders, [5kQmkC:dE(r)] laptops, whose value exceeds RMB5,000 each, and which are to be brought back after their visit overseas shall complete  Declaration Forms in duplicate, of which one copy, after being endorsed by the Customs, will be returned to such passengers for relevant customs procedures at time of their entry.

    2. 携带超过 20000元人民币现钞,或超过折合5000美元的外币现钞,海关按现行有关规定办理。

    (2) Passengers who carry over RMB 20,000 in cash, or foreign currencies in cash worth of over US$ 5,000 if so converted shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations.

    3. 携带金银等贵重金属,海关按现行有关规定办理。

    (3) Passengers who carry such precious metals as gold and silver etc. shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.

    4. 携带文物、濒危动植物及其制品、生物物种资源,海关按现行有关规定办理。

    (4) Passengers who carry antiques, endangered animals, plants and their products, and biological species resource, shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations.

    5. 携带无线电收发信机、通信保密机,海关按现行有关规定办理。

    (5) Passengers who carry radio transmitters/receivers or secure communicators, shall be processed by the Customs in accordance with  current regulations.

     

    6. 携带中华人民共和国规定其它限制或禁止出境的物品,海关按现行有关规定办理。

    (6) Passengers who carry other articles, the exportation of which   are restricted or prohibited according to the law of the People’s Republic of China, shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations.

    7. 携带货物、货样、广告品,海关按现行有关规定办理。

    (7) Passengers who carry goods, samples and articles for advertisement items shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations.

    五、持有中华人民共和国政府主管部门给予外交、礼遇签证的进出境旅客,以及其他按照规定可享受免验礼遇的进出境旅客,可不填写申报单,但通关时应主动向海关出示本人有效证件,海关给予免验礼遇。

    V. Written declarations may not be required for passengers, who are holders of diplomatic passports or are granted courteous visas by competent authorities of the People’s Republic of China, as well as those who are exempted from Customs inspection in accordance with relevant regulations. However, they shall produce their valid identification documents to the Customs officers for courteous treatment.

    六、违反本公告,逃避海关监管,携带国家禁止、限制进出境或者依法应当缴纳税款的货物、物品进出境的,海关将依据《中华人民共和国海关法》和《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》予以处罚。

    特此公告。

    VI. Violators of the rules stipulated in this proclamation, who carry restricted, prohibited or dutiable goods or articles without declaring to the Customs shall be punished by the Customs in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China and the Implementation Regulations on the Customs Administrative Penalties of the People’s Republic of China.

    May 23rd. 2005

     

     

     

    November 05

    我与英文有个误会-中式英语(1)

    Misunderstanding

    1. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

    I’m afraid it is impossible for him to agree to such a request. 

    I’m afraid it is unlikely for him to agree to such a request.

    Impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。

    可能性:probably ﹥possible ﹥likely

    2. 亚当是个很粗暴的人,每次夫妻吵嘴,他都会给他老婆一记耳光。

    Adam is very rude. Every time he quarrels with his wife, he would slap her face. 

    Adam is very rude. Every time he quarrels with his wife, he would slap her in the face.

    英语中当人身体的某一部分承受动作时,常把人,而非该部分,作为动词的宾语。

    抓住他的胳膊:catch him by the arm

    亲吻他的额头:kiss him on the forehead

    治好他的牙疼:cure him of his toothache

    3. 黄袍

    yellow robe 

    emperor’s robe

    红眼病:pink eye,而不是red eye

    4. 寒衣

    cold clothes 

    warm clothes

    5. 她皮肤白皙。

    She has a white skin. 

    She has a fair skin.

    6. 工作要分轻重缓急,不能齐头并进。

    Jobs should be arranged in order of priority and cannot advance head by head. 

    Jobs should be arranged in order of priority and cannot advance side by side.

    Or jobs should be arranged in order of priority. We can’t do them all at once.

    7. 看他那皮笑肉不笑的样子就知道他不是个诚实的人。

    From his skin-deep smile you can tell he is not an honest person.

    还可用put on a false smile或smile hypocritically, etc.

    8. 这危险当然是拦路虎,你可以勇往直前,也可以往后退缩。

    The danger is certainly a tiger in the path, you can go ahead or turn back. 

    The danger is certainly a lion in the path, you can go ahead or turn back.

    a lion in the path出自《圣经》:“The slothful man saith, there is a lion in the way; a lion is in the street”(懒惰的人说,道上有猛虎,街上有壮狮)。

    9. 我正在劝他。

    I am persuading him. 

    I am trying to persuade him.

    Persuade表示的是动作的结果,即“经劝说后说服”,所以一般不用于进行时。

    10. 现在天一定亮了,因为鸟儿在歌唱。

    It must be morning now, because the birds are singing. 

    It must be morning now, for the birds re singing.

    同样是表示原因或理由,但because的语气强烈,他引导的从句成了全句的重心,甚至主句都因为它显得不那么重要了;而for往往只提供一些情况说明,或解释一下间接的原因。

    11. 一定要分清敌我。

    We must draw a clear distinction between the enemy and ourselves.  We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.

    敌我矛盾应该译为contradiction between ourselves and the enemy。

    12. 我从上月起就卧病在床。

    I have been confined in bed since last month.

    13. 他紧握双拳。

    He clenched his fists.

    14. 食言

    eat one’s words 

    go back on one’s words/break one’s promise

    Eat one’s words表示被迫收回自己说出口的(错)话。

    15. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

    Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel satisfied with what they’ve already got.

    Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.

    16. 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

    Beijing’s winning the bid for the Olympics makes our blood boil. 

    Beijing’s winning the bid for the Olympics makes us excited / tingle with excitement.

    Tingle with excitement: to feel very excited.

    e.g. The crowd tingled with excitement. 群众大为兴奋。

    17. 别听他们胡说八道,根本没那回事。

    Don’t listen to their babbling. Nothing of the sort. 

    Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

    18. 这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

    This department store has set up a resting-place, much to the customers’ appreciation. 

    This department store has set up a lounge, much to the customers’ appreciation.

    19. 大家都怀疑汤姆是个间谍。

    Everyone doubts that Tom is a spy. 

    Everyone suspects that Tom is a spy.

    Doubt: 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思。Doubt不能接that从句,只有not doubt和doubt if / whether。

    Suspect:作“怀疑”讲,是指“对……有所察觉”。

    20. 这个教授教的很烂。

    The professor teaches badly. 

    The professor is terrible.

    21. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹭饭吃。

    We’re best friends. He always comes here to have meals for free. 

    We’re best friends. He always comes here to bum meals off me.

    Bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。(对这一说服持怀疑态度。)

    Bum bag:腰包

    22. 我希望你不要拖我的后腿。

    I hope that you won’t pull my leg. 

    I hope that you won’t hold me back.

    Pull one’s leg: informal to make a joke by telling sb. sth. that is not actually true

    23. 原来如此。一经你解释我就明白了。

    So it is. I understand soon after your explanation. 

    So that’s how it is. I understand soon after your explanation.

    So it is的意思确实是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同。

    例如:A: It is fine day today!

             B: So it is.

    而在表达恍然大悟时,英文要用So that’s how it is或So that explains it,甚至更简单地道的说法Oh, I see。

    24. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

    At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

    At school, those big and strong guys always come to pick on me.

    Pick on sb: to choose someone to do an unpleasant job or blame someone for something, especially unfairly 不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully (威胁、欺侮)的意思。

    25. 厨师多了烧坏汤。

    Too many cookers spoil the soup. 

    Too many cook spoil the soup.

    26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

    I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend’s husband. 

    I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend’s husband.

    Shameful: 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”

    Shameless:表示not ashamed about sth. unacceptable,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文我们也可以译成:It’s shameful that the woman should flirt with her best friend’s husband。

     27. 一群蚂蚁

    a group of ants 

    a colony of ants

    28. 给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。

    Whisky for this lady, and put it on my bill. 

    Whisky for this lady, and put it on my tab.

    Tab是小纸片,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊帐时有发生,于是老板们通常把每个人的赊帐情况记在各自的小纸片上,以防遗忘。

    29. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。

    The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.

    The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.

    Adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bell the cat源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但注意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”。

    30. 你去拿点粉笔来。

    Go and bring some chalk here. 

    Go and fetch some chalk.

    Bring虽然表示“拿来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话的时候人还没来);而fetch则是让身边的某人“去取某物”,它包括往和返的两段路程。

    Note-taking

     

     

     



     

     

    The byword (格言,谚语) for dress in the Western business world is conservative. This means nothing too flashy (浮华的), too provocative, too casual, too tight or too revealing (暴露的).

    西方商界对于上班着装的观念比较保守,指衣服不能太浮华、太张扬、太随便、太紧或太暴露。

    For the ladies, the following dress items are common:

    对于女士而言,以下着装款式比较常见:

    Pant suit    长裤西服装

    Knee-length skirt or full-length dress     齐膝短裙或长裙

    Dress pants    正装长裤

    Blouse   衬衫

    Jacket  夹克

    High-heels   高跟鞋

    Dress shoes   时装鞋

    For men, these are the accepted norms for business attire:

    而对于男式来说,以下是大家认可的商务着装:

    Suit and tie  There are many variations on the cut (or style) of the suit, of course, but the most commonly found cuts are Italian, Traditional English, and Traditional American. Many business suits are double-breasted (双排扣的). A common pattern considered very professional is the pin-stripe. The recognized business colors are black and gray (dark or light), but some companies have established others as their recognized color, such as blue.

    西服和领带 当然西服有多种款式和系列。但常见的有意大利式的、传统英国绅士式的,或是传统美式的。许多男式职业装是双排扣的。比较职业化的一般样式是条纹状的。公认职业装的颜色是黑色或灰色(暗色调或浅色调),但有些公司采用别的着装颜色,如蓝色。

    Vest   汗衫

    Suspenders   吊带裤

    Cufflinks   带袖口链扣的男式衬衫系列

    Oxfords   牛津衫

    The following items are usually not acceptable in most white-collar    environments:

    在白领层中,以下为不可接受着装:

    Jeans  牛仔系列

    T-shirts   T恤衫

    Tank tops  条文背心

    Open-toed or low-cut shoes (low-cuts)   漏脚的或平底鞋

    Sneakers  运动鞋

    Loafers   休闲鞋

    However, many Western businesses have adopted what is commonly referred to as casual Fridays or dress-down Fridays, where they allow employees who are not dealing directly with the public to wear casual attire, including some of the usually non-acceptable items mentioned above.

    然而,现在许多西方商务中,都采用了通常所指的休闲装或非职业装,他们允许那些不直接接触客户的雇员们身着休闲装,包括上述一些不被公众接受的上班族服饰。

    Dress down          dress up

    To wear informal clothes, befitting an occasion or location:

    穿平常的衣服穿非正式服装以适应场合或地点:

    I dressed down for such a casual occasion.

    在这样非正式的场合,我穿着随便。

     

     

    Only Three Days

    Only Three Days

    Do you believe it or not?

    No matter how long we can live, or how wealthy we might be, we only have three days in the long journey of life.

    Three days in a whole life seems so short and easy going, however, that is just what we get from the mighty God. Every morning when we wake up, all of us merely need to face three days, which are today, yesterday and tomorrow.

    If we can make the best of it, there is no doubt that we can make a difference. Therefore, make a clear consideration of how to spend the precious three days, and then we can get some insights of the truth.

    Yesterday is irretrievably gone and tomorrow may never come. We cannot change yesterday –that is quite clear. Nor begin on tomorrow until it is here.

    So all that remains is to make each today as worthwhile as can be. To keep this faith more understandable, I would like to share my favorite poem with you.

    Yesterday is a canceled check.

    Tomorrow is a promissory note.

    Today is ready cash.

    Use it!

    Yesterday is history.

    Tomorrow is mystery.

    Today is a gift-that’s why it’s call the Present.

    October 08

    还没跟你牵著手/走过荒芜的沙丘/可能从此以后学会珍惜天长和地久

    电脑里数百首的歌,结果还是选了这首红豆放在播放器上,不是通常的王菲的那个版本,而是文章的歌。最早有朋友说要介绍他的红豆,我笑他说,这么老的歌手,别吓我了。结果没隔几天就在出租车上听到了,竟是大大的出乎意料。王菲的歌,始终如她的人一样,不带一丝人间烟火;文章却将这首歌演绎的缠绵至深,丝丝缕缕都是红豆相思的气息,于是笑问那个朋友,文章可是同性恋?不然一个大男人,说老男人也不为过,何来这番细腻的告白,连女歌手都望尘莫及?就此开始注意这个老歌手,开始四处寻觅他的那张《未完待续》专辑。朋友原说把那张碟送给我的,却原来那是他前女友所赠,如何能要,执意要找自己的《未完待续》。南京马台街上大大小小的音像店都不曾放过,记得有个老板娘说起文章,也是大大地感慨了一番这首红豆。后来也是渐渐不抱希望了,却无意中在角落里找到一张,老板说这可能是全南京城最后一张了。再后来刻了些歌在公司午餐的时候放,又有同事问起这首歌,开心得意了好久。其实歌本身也未必人见人爱,只是歌里面一旦有了故事,就刻骨铭心了。
     
    红豆

    曲:柳重言
    词:林夕

    还没好好的感受
    雪花绽放的气候
    我们一起颤抖
    会更明白什么是温柔
    还没跟你牵著手
    走过荒芜的沙丘
    可能从此以後学会珍惜
    天长和地久
    有时候有时候
    我会相信一切有尽头
    相聚离开都有时候
    没有什么会永垂不朽
    可是我有时候
    宁愿选择留恋不放手
    等到风景都看透
    也许你会陪我看细水长流
    (music)
    还没为你把红豆
    熬成缠绵的伤口
    然後一起分享
    会更明白相思的哀愁
    还没好好的感受
    醒著亲吻的温柔
    可能在我左右
    你才追求孤独的自由
    有时候有时候
    我会相信一切有尽头
    相聚离开都有时候
    没有什么会永垂不朽
    可是我有时候
    宁愿选择留恋不放手
    等到风景都看透
    也许你会陪我看细水长流
    (music)
    有时候有时候
    我会相信一切有尽头
    相聚离开都有时候
    没有什么会永垂不朽
    可是我有时候
    宁愿选择留恋不放手
    等到风景都看透
    也许你会陪我看细水长流

    October 07

    貔貅

     

     

          貔貅(音皮休)是一种瑞獸,和龍、麒麟一樣皆不存在於现世間。在傳說中﹔曾幫助黃帝打敗蚩尤,古代除舞龍、舞獅外,亦有舞貔貅。在道教「請神寶誥」文中,謂有一神衹名諱為「先天轄落靈官王天君」,在上天除負有雷神之職,更統有百萬「貔貅神將」,負責天上巡視工作,類似人間糾察工作,飛騰雲霧,號令雷霆,降雨開睛,穿山破石捉妖精,收瘟攝毒伏群魔,防備妖魔鬼怪、瘟疫、鬼魅擾亂天庭。
      在汉书“西域传”上有一段记载:“乌戈山离国有桃拔、狮子、尿牛”。孟康注日:“桃拔,一日符拔,似鹿尾长,独角者称为天鹿,两角者称为辟邪。”辟邪便是貔貅了。
      传说貔貅是龙生九子的第九子.能腾云驾雾,号令雷霆,降雨开晴.相传有辟邪挡煞,镇宅之威力.龙生九子,神通不一。其子貔貅,胜父千倍,长大嘴,貌似金蟾,披鳞,甲形如麒麟,取而兽之优,有嘴无屁股,吞万物而不泻。可招八方财,可聚宝,只进不出,神通特异。传貔貅因为触犯天条,玉皇大帝罚他只许吃不许拉。所以貔貅是以财为食的,纳食四方之财,肚子是个聚财囊,同时催官运。
      另据大熊猫专浓家张和民教授称在古籍中,大熊猫被称为称为貔貅(pixiu)。《史记·.五帝本纪》中,叙述了中国“五帝”之首的黄帝,他的国号为“有熊氏”,不仅尊重熊这种野生动物,而且能将熊(黑熊)、罴(棕熊)、貔貅(大熊猫)等野生动物明确区分开来。
      史记还追述了一个故事:4000多年前,黄帝指挥驯养过虎豹、熊、罴、貔貅等猛兽的部落,在坂泉(河北涿鹿县)打败了另一个部落的首领蚩尤。由于板泉之战比较著名,所以西汉的史学家司马迁将它加以记载。除了《史记》外,中国第一部追述古代事迹的《尚书》,在《牧誓》篇中也曾叙述,距今3000多年前,周武王的部队“如虎如貔”,在牧野大败商纣五的军队,一直到后代,还用貔貅比喻勇猛的军士,战无不胜。在佛教中,貔貅还被用为地藏菩萨的坐骑,但是被称为“谛听”,但是从造型上看与貔貅无异。

    September 27

    Philips Employee Day

    背景介绍:Philips中国20周年庆,自娱自乐,分别在上海,北京,广州等四个地区举办运动会。比赛分足球,乒乓球,篮球,羽毛球四个项目,比赛当天,即Philips人同庆之日,称为Philips Employee Day

     

    春游的感觉

           出门前照例偷笑三分钟,坐上公司大巴,有四处传递的零食,有此起彼伏的雀跃声,也有后半程渐渐静去的车厢,睁开眼时,目的地就在眼前。原来,春游的感觉,就是和大家坐大巴的感觉。

     

    同济大学

           本次上海赛区的比赛地点。走进大门,也是两排郁郁葱葱的法国梧桐,一条大道延深至远处。想起东大进门处的那条boulevard,流动着的是摇摇晃晃的自行车,后座上载的是捧着书本的她,画出一幅青春的校园素描。同济的校园也不大,当然也可能是因为我们的活动范围不大所致,走了两个来回,倒也找的着方向了。建筑也是一样,新旧结合,见缝插针地挤在一起;没有看到宿舍楼,不知道是不是和东大一样,在马路的另一头。真的满相像的,只是,不知道是不是因为怀念而相似。

     

    好多粉丝的老板

           我老板因为作为GM参赛,所以被邀请为嘉宾上台。前两位老总上台,台下都寂静无声,独独我老板出场,有一片女声传来,声音虽不算大,但已足够“先声夺人”,主持人一旁笑道:“邬总的粉丝好多!”ETGPhilips里面绝对是small potato,却在那一刻在众兄弟公司中鲜活起来。为ETG女生喝彩!!

     

    心手相连

           确实如宣传所说,是Employee Day中最具创意的活动。用大拇指左右按两下,构成一个心形手印,名副其实的“心”“手”相连,据说此活动将会申请吉尼斯记录。手印很快就满满一片,远远望去,宛若片片桃花。看自己在“心手相连”前的照片,想起一句话:人面桃花相映红。

     

    加油的乐趣

           今天在电话里听自己的声音,还是沙沙的,很对不起“听众”。平日里,说话声音大点,必然有目光一束束聚焦过来,兼有扰民之嫌。无奈中国四处是人,找个空间独处也是不易。呐喊助威就不同了,明目张胆的大叫,堂而皇之的发泄;振奋别人的同时,也在释放自己,就算喊到嗓子哑掉,感觉也很英雄。

     

    最大黑马

           公司的传统强项是羽毛球,乒乓球也算有点希望,不料却都遗憾的落下马来,而篮球队竟然出人意料的闯进前三,终于知道什么叫黑马了,要知道,我前天晚上还在为他们SIP的比赛郁闷的翻得分牌。除了surprise,还是surprise。

           感谢这匹黑马,让我们11月12号有参与总决赛的理由,到时再续!

    另:Employee Day的邀请函。

    Philips Employee Day – We’re Together

     

     

    Dear colleagues:

     

    The year of 2005 marks the 20th anniversary of Philips’ investment in China. Looking back, we are proud to find that Philips has grown into one of the top multinationals in China and we really feel appreciated for the support from the Chinese government and our partners. More importantly, we feel appreciated for  all Philips employees’ contribution in the past years.

     

    At this moment for gratitude and celebration, we plan to invite all of you and your families to join our Philips Employee Day, an unprecedented event in the company’s history to further promote “One Philips, One Family” spirit.  Mr. Kleisterlee and the Board of Management have scheduled to join us to make this event the climax of our 20th anniversary celebration.

     

    Philips Employee Day will be kicked off on September 24th in Shanghai, toured  Chengdu (October 15th), Guangzhou (October 29th), Beijing (November 5th), and concluded with a gala event in Shanghai on November 12th.  At each regional event,  you and your families are welcomed to participate in the sport contests such as football, table tennis, badminton, basketball and tug-of-war as well as various kinds of games and lucky draws and performances. More over, a fingerprinted banner will be made by all of us, and this big banner of “Philips Heart” will become a new Shanghai Great World DSJJNS record.

     

    For more detailed information, please keep a close look on the updates in each region.  Let’s join together to celebrate the 20th anniversary of Philips China and make the Philips Employee Day an unforgettable moment for all of us!

     

     

     

    David Chang

    CEO of Philips Electronics China Group

     

    September 18

    to mid-autumn festival

    Coincidence or not, in recent one or two years, spiritually unhappiness obsessively accompany all my holidays, festivals and other celebrating occasions. Argument, disappointment, frustration, sadness, anger, etc, ironically with so many, so beautiful and so sincere messages from all my dear friends become inseparable part of those days which should have been filled with happiness, joy, delight and pleasure.

     

    There was no exception for this mid-autumn festival. Bad temperature and bad atmosphere at home, I chose to run away. A cup of coffee, some documents in need of translation plus my laptop were found to be a perfect combination for an unprecedented high working efficiency. Things got done within 2 hours. Pleasure is purer and more controllable at work.

     

    I did conceive a plan for mid-autumn, inspired by a trip to a small water town called Xi’tang two or three years ago: to see the wave of Qiantang River which is said to be most spectacular around mid-autumn. Last year the plan failed to be conducted for no time, this year unbelievably no company. The other day I commented on Judy’s blog: ”full of visible loneliness”, but, my loneliness is even invisible.

     

    It is reported that the full moon will appear at 22:00 tonight. Actually I don’t have the interest in enjoying tonight’s moon, but just now I caught a glimpse at it, really gorgeous!!! Life is not that complex. A mere glimpse can send you a unique full moon!!

    September 12

    Holly归来

    呵呵,刚刚装完宽带,就急着来自己的空间拾掇了。算起来,我的共享空间已失修两月之久了,每次看到自己还挂在大家的自定义列表里,就有种“尸位素餐”的感觉。呵呵,好像言重了
     
    原是无所谓宽不宽带的,一天8小时对着电脑,隐隐地就对电脑有些恐惧,所以家中的电脑通常是用来听的。可是当没有MSN的日子开始以后,不能聊天,不能写blog,便真的少了空间去表达,去沟通,去倾诉,去分享。谁说这只是网络上的空间呢?常常笑言要买自己的单身公寓,不过弱女子也有自知之明,只能从长计议;而这个空间,多多少少就成了自己的公寓。回来,感觉真好!
     
     
    June 24

    My email to German party

    收件人:Constance.Ling@CemeCon.de, Georg.Erkens@CemeCon.de, Joerg.Brodehl@CemeCon.de, juergen.pennings@cemecon.de, Michael.Tabbert@CemeCon.de, Oliver.Nagel@CemeCon.de, Sebastian.Rambadt@CemeCon.de, Silvia.Busch@cemecon.de, Tanja.Vleugels@CemeCon.de, Toni.Leyendecker@CemeCon.de, Walter.Reichert@CemeCon.de, Ulrich.Kagelmann@CemeCon.de

    主题:Thank U!

     
     
    Dear All,
     
    It is my last day working in Tianwei CemeCon. I guess it's time to say goodbye to everybody. You are a very special group to me. I can't call you colleagues, but I did a lot of work together with you. Somebody I've never seen, like Tanja, Silvia; somebody I've only seen once, like Sebastian, Joerg, Juergen; somebody I saw at intervals, like Walter; somebody I've worked with since I entered JV, like Oliver. The contacts with all of you will be my precious and sweet memory. Thanks for your support, help, patience and tolerance!
     
    Wish you all the best!!
     
    Best regards

    Hlly

     
     
     
    Their Replies:
     
    发件人 :  Walter Reichert Walter.Reichert@CemeCon.de
    发送 :  2005年6月24日 14:32:33
    收件人 :  "? ?" tutuholly@hotmail.com
    主题 :  Good Luck!
     
    Hi Holly,
     
    thank you for the support I've received from you. It was a great pleasure to have you as a 'colleague' and I wish you would have stayed with the JV.
     
    But since you decided to leave, I wish you all the good luck for your new position and your future.
     
    Best regards from Sebastian,
     
    Walter

     

     

     

    发件人 :  Juergen Pennings Juergen.Pennings@CemeCon.de

    发送 :  2005年6月24日 15:09:05

    收件人 :  "? ?" tutuholly@hotmail.com

    主题 :  RE: Thank U!

    Dear Holly,
     
    although i only met you one time i enjoyed it very much. I will give you a call when i'm the next time in Suzhou. Then i will come back to your invitation to show me a little bit more of the city.
    I wish you all the best in your new job.
     
    Best regards Jürgen
     
     

    Jürgen Pennings

    CemeCon AG
    Global Competence Network
    Customer Support Network
    Adenauerstr. 20 B 1
    52146 Würselen
    Tel: +49 2405 4470-458
    Fax: +49 2405 4470-199
    mailto:Juergen.Pennings@CemeCon.de
    http://www.cemecon.de

    CemeCon AG - Coatings, Technology & Process

    This e-mail may contain confidential information and is intended solely for the addressee. Any disclosure of this information is strictly prohibited and may be unlawful. Although the CemeCon AG operates anti-virus programmes, we do not accept responsibility for any damage whatsoever that is caused by viruses being passed. If you have received this e-mail by mistake, please notify us immediately and delete this mail.

    June 23

    我和老公逛观前--破财日

    我和我老公大约一年见一次。昨天跟她开玩笑说,有点牛郎织女,鹊桥相会的味道。也因为一年一次这样一个见面频率,所以昨天不惜翘班陪偶老公,所幸的是我现在的状态大致同between jobs相似,基本属于三不管,不然是决没有这份贼胆的。

    老公变化不算大,除了会比我上次见她slim点,依然还是那么嗲,那么”作“(老公别打我),依然对所有化妆品津津乐道,依然对所有小饰物乐此不疲。见面的时候,偶迟到了一会儿,这家伙已经自己看中了两条项链要我帮她挑。逛街的时候,一再的建议她去做个professional buyer,她对所有fashion的东东的敏感和兴趣,在我看来,其实是一种天赋。

    最重要的一点是,我们”夫妻“间的默契似乎还在。记得毕业时写给她的留言上,我说和她一起shopping,总会吃很多,买很多,而且还会莫名其妙的坐过站。这次站是没有机会坐过,吃的也还算好拉,可能也是天热的原因吧,没有重演当年一路走一路吃的一幕。带老公去的川福楼,因为知道她在加拿大吃不到,两个人点了4个菜,沙丁牛肉松(好像叫这个名字吧,虽然是我去川福楼的必选,竟然一直没有记住菜名,光顾吃了),蛋黄南瓜,蟹黄豆腐,西红柿蛋汤。虽然后面两道基本上没动,不过还是吃的很撑。至于买的方面,还是没有改观,两个人还是败了N多的东东。偶老公除了适合buyer外,做sale应该也很优秀的,她就是有这种本事,现身说法,刺激的你购买欲。昨天又忍不住跟她抱怨了,结果她竟然跟我说,和别人逛她也不会败这么多的,当时脑子里浮出一个词,interactive。列一下昨天偶和老公买的东东吧,价格就不列了,不然太触目惊心了。

    资生堂的卸妆油 (其实现在很少make up,不过据说用油的清洁会比较彻底,也正好绝了我对DHC的好奇。回去用了一下,东东不错,绝对物美价廉。)

    季候风(season wind)的衣服 (它家的东西平时是只能看的,没想到昨天在金鹰打折,呵呵。其实打完折也不便宜,不过有时候对牌子还是有点偏执的。)

    Etam的衣服 (我第一次买它家正价的东东,当时因为打折的问题犹豫了半天。千万别让我看到它打折!!)

    千百度的鞋子 (昨天最郁闷就在这双鞋子上了,因为在Basto看到更好的。真是见鬼了,每次哪怕盘算好了要买其它牌子的鞋子,结果买到手的还是千百度。)

    还有一双凉鞋,牌子不清楚。

    ES的衣服 (一看就是偶老公喜欢的风格,颜色够炫,适合在沙滩上走。)

    W.的包包 (颜色,质感,式样都值的回它的价格,一个包可以做四个包用,老公可以在那边好好show一把了。)

    下午大约一点到到八点,战果就是这么多了。本来老公是很想带我去败化妆品的,被我decisively refuse了,动不动就是碧欧泉,chanel的,偶怎么吃的消阿。不过等老公到了那边,也不知道向谁讨教了(偶老婆,呵呵。)。也不知道还能不能再见老公一面,sigh。老公,我知道你看了以后肯定眦哇乱叫的,有什么话写在评论里好了。

    June 22

    direct sale

    直销,是Direct Sale的中译,又有种说法叫“无店铺销售”。世界直销协会对直销下了这样一个定义:“直销是指在固定零售店铺以外的地方(如个人住所、工作地点及其它场所),独立的营销人员以面对面的方式,通过讲解和示范将产品和服务直接介绍给顾客,进行消费品的行销。”

    在国际市场,“传销”也称“直销”。不过由于按照计酬方式的不同,直销又分为单层次直销和多层次直销,于是一些国家和地区又将“单层次直销”习惯称为“直销”,而将“多层次直销”习惯称为“传销”,但在国际市场,无论是多层次直销还是单层次直销,都统称为“直销”。

    与单层直销不同的是,多层直销的中间商不只是一个人或公司,而是一个人的网络,有着更广的覆盖面和更深的传播度。直销的传播理论是建立在几何倍增效应上。以此类推,每一层以几何级数递增下去,最后得到的将是一个天文数字。而直销正是利用这样的人际传播方式以期引爆市场,其波及范围和影响力都不可估量。

    直销在国外被称为Direct Sale和Multi-Level Marketing(MLM),直销公司也称为Network Marketing Company。其实,准确地说,MLM应翻译成传销。但传销在中国已被定义成非法直销,实属贬义,人人喊打,无人敢用。

    June 13

    流沙

    很久没听陶喆的歌了,昨天随手放了一张他的老CD,第一首就是流沙。总是会觉得它叫沙滩才对,因为每次都会听出一脚深,一脚浅的在沙滩上wandering的感觉。有朋友说最喜欢陶喆音乐里那种摇摇晃晃的感觉,流沙算是这种感觉的代表了,今天看到Jenny贴了两首陶吉吉的歌,所以也附和一下。

    流沙

    歌手:陶喆 专辑:陶喆

    oh yeh
    oh
    并不是真的路过而已
    也不是真的我会想你
    全部不是真的
    是骗自己
    其实还爱你
    爱着你

    我以为我早想清楚
    不由自主恍恍惚惚又走回头路
    再看一眼有过的幸福

    爱情好象流沙
    我不挣扎
    随它去吧我不害怕
    爱情好象流沙
    心里的牵挂
    不原放下 oh baby 让我这样吧

    爱情好象流沙
    我不说话
    等待黑暗让眼泪落下
    爱情好象流沙
    明知该躲它
    无法自拔 oh baby 是我太傻

    是一再的做
    一再的错不由我
    我一步一步一步一步慢慢走向流沙

    May 30

    第二次野营经历-磐安

    翻了一坐海拔1200米的山(到现在也不知道山名),途中涉溪约十次(当地的导游说的),过木桥若干(三根木头绑在一起,悬在半空的那种),遇蛇三次,听瀑布声一宿,半夜冻醒一至两次,本人上下山80%的时间都走在第一位(不算领队的说,其实只是因为我包最轻),但大摔一次(听到有蛇吓到的,其实不过膝盖和手同时触地而已,因为把我裤子弄脏了,所以说是大摔。),小摔两次(全是下山的时候),湿身一次(我还没怎么反应过来的时候,已经被人架起来了,所以也只是裤子湿了一半而已)。最耿耿于怀的是,当时有一处瀑布,过两座悬空的木桥就可以近距离观察,偶误以为是必经路线,第一个英勇过了第一座桥,结果回头一看其余人全在下面没有上来的意思,费神半天终于明白导游只是让我看风景的,卡在半中间,上不敢上,下不能下,经营救好容易下来,却见其它人卸下背包,都上去看瀑布了,可怜我是再没有心情和勇气上去了,成了第一个上去却是唯一一个没上去的人

    很想好好写写这次野营的,不过一来手上事多,二来被一些事情所累(有些事情不管你离的多远,都是甩不开的,甚至可能是成反比的),没时间也没心境,只好忙里偷闲,素描几笔,日后再想写,也勾的起记忆。

    建议如果不是像我们这样个个以自虐为乐的,大可不必爬这老高的山了,爬半天也只省了28块钱的门票,只会觉得自己劳力廉价,但是花溪的平板溪是可以去玩玩的,河床全是天然的石板,溪水或到脚踝,或及小腿,水势颇急,全长3公里,一路趟过去,有童年玩水的幸福感觉,童心大起,映着脚下清澈凉爽的溪水,心灵纯洁!

    May 24

    开始懂了

    昨天临出公司门,又被招回,设备报警,忙着和Oli联系。和老外谈话总还是轻松的,电话里还清楚地听得到自己的笑声。即便最近一段糟糕到不能再糟糕了,还是会有兴致藏了他的手机,逗他玩。有点媚外,我承认。我call Oli,Oli call 德国,我再等Oli call,Oli再等我call,就这么call来call去,等到故障解决,发现再没可以忙的理由了,不禁怅然。站在更衣室,一个人,思绪一点一点地浮上来。其实是早就知道的,竟是太贪玩了,好奇又好胜的一个人,于是寻了种种的理由来否定,实在是贪恋那份感觉,想看看玩下去的结果。终于今天连自己也不能自圆其说了。本不是擅玩的人,只是自己强求着,大概如今连老天也看不下去了,逼着我醒悟:原来这个游戏我玩不起,不如抽身,及早离去。醒悟到底是痛的,可是剧痛之下,才知道要疼自己。抽身回转之际,相信有另一片天地。

     

    May 20

    Not my day

    昨晚的乱七八糟延续中。。。。。

    先是早上车钥匙都忘了拔, 明晃晃地挂到下午接机前才发现, 算是以我的电瓶车为饵证明我们工业坊的人都是高素质的.

    上车发现状态不对,有些许晕车的感觉;上高速时发现上海方向堵车,绕昆山而行,我的煎熬无奈延长,于是努力入睡,却发现副总话匣大开,只好打起精神陪聊.

    途中总经理打电话指示,帮他起草邮件,交董事审阅,于是知道今天回家不易了.

    到虹桥发现航班晚点,在出口大厅望穿秋水,却接到电话,听Oliver洋洋得意地说自己已经坐在车上了.

    回来已是六七点,料想不会堵车,却不料人算不如天算. 打电话回家备案,眼前长龙徒增饥饿.

    八点二十在KFC吞下一个汉堡,为提神硬灌下一杯巨烫的咖啡,不敢斜视,怕看到周围人一脸震惊的表情.填饱之后,赶回公司,门口遇见同事,说有事打过电话到我家找我,父母向她验证接机一事,不信任度由此可见一斑,凉!!!!!

    开机发现连登录都不行,无奈只好登陆另一个系统,需要的资料却unavailable,郁闷之下写下以上文字以作倾诉,唯一庆幸今天还是活了过来,也没什么大不了嘛.

    明天考试,仅希望平平安安,无他求!!

    逃无可逃

    早上4点就醒了,一直醒着,但不肯起。起来了,这一天你就该面对了,我擅长逃避。

    昨天晚上是意想不到的乱七八糟,糟糕透顶,躲在房里,沉默,我反抗的方式。

    今天还是要继续翻译,下午副总说让去虹桥接机,可是我原本下午请假备考的,犹豫中,到中午在说吧,逃一时是一时,只是今天恐怕逃无可逃。老天保佑今天能平安渡过!!!