Holly's profileHollyPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    May 04

    question??

    乒乓球比赛项目
    男单:men's singles
    男双:men's doubles
    男团:men's team
    女单:women's singles
    女双:women's doubles
    女团:women's team
    混双:mixed double
     
    也是在做newsletter的时候才发现原来自己这种简单东东都说不来,后来查了一下,发现版本不一,总是有点小差别,诸如men's single或是men single之类的,路过的看看,有没有知道地道版本的。
    January 18

    从大学记到现在的两个词

    legitimate [ l i5dVitimit ] adj.

    In accordance with the law or rules; lawful 合法的,法定的,依法的

    legitimate heir 法定继承人

     

    eligible [ 5elidVEbl ] adj.

    be eligible to do sth./for sth.  someone who is eligible for sth is able or allowed to do it, for example, because they are right age.

    November 09

    海关总署关于改革航空口岸进出境旅客申报制度的公告

      

    中华人民共和国海关总署公告 2005年第23

    海关总署关于改革航空口岸进出境旅客申报制度的公告

    Proclamation No. 232005

    General Administration of Customs,

    the People’s Republic of China

    为规范进出境旅客申报行为,增强海关执法透明度,加强海关对进出境旅客行李物品的监管,维护国家政治、经济、文化安全,并与国际通行做法相衔接,经研究决定,自200571日起,在航空口岸实行旅客书面申报制度。现就有关事项公告如下:

    With a view to regulating the ways inward/outward passengers make declarations, improving transparency in the Customs law enforcement, strengthening the Customs control over passengers’ luggage, maintaining national political, economic and cultural security and following international customary practices, a decision has been made to introduce as of  (自……起)July 1st. 2005 a written declaration system in all air ports of entry in China, details of which are proclaimed as follows:

    Proclaim: to make (esp. news of national importance ) known publicly, esp. using speech rather than writing; declare officially. e.g.

    The ringing bells proclaimed the birth of prince.

    一、从航空口岸进出境的旅客,除按照规定享有免验和海关免于监管的人员以及随同成人旅行的16周岁以下旅客以外,均应填写《中华人民共和国海关进境旅客行李物品申报单》或《中华人民共和国海关出境旅客行李物品申报单》(以下简称《申报单》,式样见附件),向海关如实申报。

    I. All inward/outward passengers, except those who are exempted from Customs inspection and control in accordance with relevant regulations, or those under the age 16 who are traveling with accompanied adults, shall make a factual declaration to the Customs at air ports of entry by completing a Declaration Form (Please find the attached samples).  

    二、进出境旅客应按要求如实填写《申报单》,并将填写好的《申报单》在海关申报台前递交给海关关员。进出境旅客对其携带的物品以其它任何方式或在其它任何时间、地点所做出的申明,海关均不视为申报。

    II. All inward/outward passengers shall complete a Declaration Form as required and submit it to the Customs officers at the Declaration Desk. Statements made by inward and outward passengers on what they carry in ways, at places and at the time other than those required by the Customs shall not be deemed as legitimate declaration.

    Legitimate child: 婚生子

    Illegitimate child: 私生子

    三、在《申报单》申报事项中选择的进出境旅客,可以选择无申报通道(又称绿色通道)通关。对进境旅客携带的海关规定免税限值(量)内的自用物品,海关予以免税放行;对出境旅客携带的自用物品,海关予以放行。

    III. Inward/outward passengers who select “No” in all the items on the Declaration Form may choose to go through “Nothing-to-declare Channel” (“Green Channel”) for Customs procedures. The articles brought into the country by inward passengers for personal use and within the duty-free amount/value allowed by the Customs shall be released by the Customs free of duty. And those articles taken out of the country by outward passengers for personal use shall be released by the Customs.

    四、在《申报单》申报事项中选择的进出境旅客,应在《申报单》相关项目中详细填写所携物品的品名(币别)、数量(金额)、型号等内容,并选择申报通道(又称红色通道)通关,海关按如下原则验放:

    IV. Inward/outward passengers who select “Yes” in the items on the Declaration Form shall provide in the corresponding space such details as description (type of currency), quantity (amount), model, etc., before choosing to go through “Having-things-to-declare Channel” (“Red Channel”) for Customs procedures. The Customs shall verify and release the declared articles based on the following rules:

    (一)进境旅客

    1. Inward passengers

    1. 居民旅客携带在境外获取的总值超过人民币5000元(含5000元,下同)的自用物品,对超出部分海关予以征税放行。

    (1) Resident passengers may bring free of duty articles acquired from overseas worth in total of RMB 5,000. The Customs shall levy duties on the portion of articles whose value exceeds the duty-free limit.

    2. 非居民旅客携带拟留在中国境内的总值超过人民币2000元的自用物品,对超出部分海关予以征税放行。

    (2) Non-resident passengers may bring free of duty articles intended to be left in China, which are worth in total of RMB 2,000. Those exceeding the duty-free limit shall be released subject to payment of Customs duties. 海关予以征税放行

    3. 携带超过1500毫升的酒精饮料(酒精含量12度以上),或超过400支的香烟,或超过100支的雪茄,或超过500的烟丝,对超出限量但仍属自用的部分,海关予以征税放行。

    (3) Passengers may bring duty free into the country 1,500 ml. of alcoholic drinks (over 12% volume ????我查汉英字典,“酒精含量”为alcoholic content) and 400 sticks of cigarettesor 100 sticks of cigars, or 500 grams of smoking tobacco. Those exceeding the duty-free limit but still for personal use shall be released subject to payment of Customs duties.

    4. 携带超过 20000元的人民币现钞,或超过折合5000美元的外币现钞,海关按现行有关规定办理。携带需复带出境超过折合5000美元的外币现钞时,旅客应填写两份申报单,海关验核签章后将其中一份申报单退还旅客凭以办理有关外币复带出境手续。

    (4) Passengers who carry over RMB 20,000 in cash or foreign currencies in cash whose value exceeds US$ 5,000 if converted into US dollar shall be dealt with by the Customs according to relevant regulations currently in force. In the case that passengers carry foreign currencies exceeding US$ 5,000 in cash if so converted, which are to be taken out of the country at the end of their stay, a Customs Declaration Form shall be completed in duplicate, one of which shall, after being endorsed by the Customs, be returned to such passengers for relevant procedures at the time of their exit.

    5. 携带动植物及其产品、微生物、生物制品、人体组织、血液及其制品,海关按现行有关规定办理。

    (5) Passengers who carry animals, plants and their products, microorganism, biological products, human tissue, blood and its products shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.

    6.携带无线电收发信机、通信保密机,海关按现行有关规定办理。

    (6) Passengers who carry radio transmitters/receivers or secure communicators shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.

    7. 携带中华人民共和国规定的其它限制或禁止进境的物品,海关按现行有关规定办理。

    (7) Passengers who carry other articles whose importation are restricted or prohibited according to the law of the People’s Republic of China, shall be dealt with by the Customs in light of current regulations.

    8. 携带货物、货样、广告品,海关按现行有关规定办理。

    (8) Passengers who carry goods, samples and articles for advertisement shall be dealt with by the Customs in accordance with  current regulations.

    9. 申报有分离运输行李,海关按现行有关规定办理。

    (9) Passengers who declare as having unaccompanied luggage shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.

    (二)出境旅客

    2. Outward Passengers

    1. 携带需复带进境单价超过人民币5000元的照相机、摄像机、手提电脑等旅行自用物品,旅客应填写两份申报单,海关验核签章后将其中一份申报单退还旅客凭以办理有关物品复带进境手续。

    (1) Passengers who carry for personal use such articles as cameras, camcorders, [5kQmkC:dE(r)] laptops, whose value exceeds RMB5,000 each, and which are to be brought back after their visit overseas shall complete  Declaration Forms in duplicate, of which one copy, after being endorsed by the Customs, will be returned to such passengers for relevant customs procedures at time of their entry.

    2. 携带超过 20000元人民币现钞,或超过折合5000美元的外币现钞,海关按现行有关规定办理。

    (2) Passengers who carry over RMB 20,000 in cash, or foreign currencies in cash worth of over US$ 5,000 if so converted shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations.

    3. 携带金银等贵重金属,海关按现行有关规定办理。

    (3) Passengers who carry such precious metals as gold and silver etc. shall be processed by the Customs in accordance with current regulations.

    4. 携带文物、濒危动植物及其制品、生物物种资源,海关按现行有关规定办理。

    (4) Passengers who carry antiques, endangered animals, plants and their products, and biological species resource, shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations.

    5. 携带无线电收发信机、通信保密机,海关按现行有关规定办理。

    (5) Passengers who carry radio transmitters/receivers or secure communicators, shall be processed by the Customs in accordance with  current regulations.

     

    6. 携带中华人民共和国规定其它限制或禁止出境的物品,海关按现行有关规定办理。

    (6) Passengers who carry other articles, the exportation of which   are restricted or prohibited according to the law of the People’s Republic of China, shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations.

    7. 携带货物、货样、广告品,海关按现行有关规定办理。

    (7) Passengers who carry goods, samples and articles for advertisement items shall be dealt with by the Customs in accordance with current regulations.

    五、持有中华人民共和国政府主管部门给予外交、礼遇签证的进出境旅客,以及其他按照规定可享受免验礼遇的进出境旅客,可不填写申报单,但通关时应主动向海关出示本人有效证件,海关给予免验礼遇。

    V. Written declarations may not be required for passengers, who are holders of diplomatic passports or are granted courteous visas by competent authorities of the People’s Republic of China, as well as those who are exempted from Customs inspection in accordance with relevant regulations. However, they shall produce their valid identification documents to the Customs officers for courteous treatment.

    六、违反本公告,逃避海关监管,携带国家禁止、限制进出境或者依法应当缴纳税款的货物、物品进出境的,海关将依据《中华人民共和国海关法》和《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》予以处罚。

    特此公告。

    VI. Violators of the rules stipulated in this proclamation, who carry restricted, prohibited or dutiable goods or articles without declaring to the Customs shall be punished by the Customs in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China and the Implementation Regulations on the Customs Administrative Penalties of the People’s Republic of China.

    May 23rd. 2005

     

     

     

    November 05

    我与英文有个误会-中式英语(1)

    Misunderstanding

    1. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

    I’m afraid it is impossible for him to agree to such a request. 

    I’m afraid it is unlikely for him to agree to such a request.

    Impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。

    可能性:probably ﹥possible ﹥likely

    2. 亚当是个很粗暴的人,每次夫妻吵嘴,他都会给他老婆一记耳光。

    Adam is very rude. Every time he quarrels with his wife, he would slap her face. 

    Adam is very rude. Every time he quarrels with his wife, he would slap her in the face.

    英语中当人身体的某一部分承受动作时,常把人,而非该部分,作为动词的宾语。

    抓住他的胳膊:catch him by the arm

    亲吻他的额头:kiss him on the forehead

    治好他的牙疼:cure him of his toothache

    3. 黄袍

    yellow robe 

    emperor’s robe

    红眼病:pink eye,而不是red eye

    4. 寒衣

    cold clothes 

    warm clothes

    5. 她皮肤白皙。

    She has a white skin. 

    She has a fair skin.

    6. 工作要分轻重缓急,不能齐头并进。

    Jobs should be arranged in order of priority and cannot advance head by head. 

    Jobs should be arranged in order of priority and cannot advance side by side.

    Or jobs should be arranged in order of priority. We can’t do them all at once.

    7. 看他那皮笑肉不笑的样子就知道他不是个诚实的人。

    From his skin-deep smile you can tell he is not an honest person.

    还可用put on a false smile或smile hypocritically, etc.

    8. 这危险当然是拦路虎,你可以勇往直前,也可以往后退缩。

    The danger is certainly a tiger in the path, you can go ahead or turn back. 

    The danger is certainly a lion in the path, you can go ahead or turn back.

    a lion in the path出自《圣经》:“The slothful man saith, there is a lion in the way; a lion is in the street”(懒惰的人说,道上有猛虎,街上有壮狮)。

    9. 我正在劝他。

    I am persuading him. 

    I am trying to persuade him.

    Persuade表示的是动作的结果,即“经劝说后说服”,所以一般不用于进行时。

    10. 现在天一定亮了,因为鸟儿在歌唱。

    It must be morning now, because the birds are singing. 

    It must be morning now, for the birds re singing.

    同样是表示原因或理由,但because的语气强烈,他引导的从句成了全句的重心,甚至主句都因为它显得不那么重要了;而for往往只提供一些情况说明,或解释一下间接的原因。

    11. 一定要分清敌我。

    We must draw a clear distinction between the enemy and ourselves.  We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.

    敌我矛盾应该译为contradiction between ourselves and the enemy。

    12. 我从上月起就卧病在床。

    I have been confined in bed since last month.

    13. 他紧握双拳。

    He clenched his fists.

    14. 食言

    eat one’s words 

    go back on one’s words/break one’s promise

    Eat one’s words表示被迫收回自己说出口的(错)话。

    15. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

    Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel satisfied with what they’ve already got.

    Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.

    16. 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

    Beijing’s winning the bid for the Olympics makes our blood boil. 

    Beijing’s winning the bid for the Olympics makes us excited / tingle with excitement.

    Tingle with excitement: to feel very excited.

    e.g. The crowd tingled with excitement. 群众大为兴奋。

    17. 别听他们胡说八道,根本没那回事。

    Don’t listen to their babbling. Nothing of the sort. 

    Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

    18. 这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

    This department store has set up a resting-place, much to the customers’ appreciation. 

    This department store has set up a lounge, much to the customers’ appreciation.

    19. 大家都怀疑汤姆是个间谍。

    Everyone doubts that Tom is a spy. 

    Everyone suspects that Tom is a spy.

    Doubt: 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思。Doubt不能接that从句,只有not doubt和doubt if / whether。

    Suspect:作“怀疑”讲,是指“对……有所察觉”。

    20. 这个教授教的很烂。

    The professor teaches badly. 

    The professor is terrible.

    21. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹭饭吃。

    We’re best friends. He always comes here to have meals for free. 

    We’re best friends. He always comes here to bum meals off me.

    Bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。(对这一说服持怀疑态度。)

    Bum bag:腰包

    22. 我希望你不要拖我的后腿。

    I hope that you won’t pull my leg. 

    I hope that you won’t hold me back.

    Pull one’s leg: informal to make a joke by telling sb. sth. that is not actually true

    23. 原来如此。一经你解释我就明白了。

    So it is. I understand soon after your explanation. 

    So that’s how it is. I understand soon after your explanation.

    So it is的意思确实是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同。

    例如:A: It is fine day today!

             B: So it is.

    而在表达恍然大悟时,英文要用So that’s how it is或So that explains it,甚至更简单地道的说法Oh, I see。

    24. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

    At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

    At school, those big and strong guys always come to pick on me.

    Pick on sb: to choose someone to do an unpleasant job or blame someone for something, especially unfairly 不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully (威胁、欺侮)的意思。

    25. 厨师多了烧坏汤。

    Too many cookers spoil the soup. 

    Too many cook spoil the soup.

    26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

    I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend’s husband. 

    I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend’s husband.

    Shameful: 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”

    Shameless:表示not ashamed about sth. unacceptable,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文我们也可以译成:It’s shameful that the woman should flirt with her best friend’s husband。

     27. 一群蚂蚁

    a group of ants 

    a colony of ants

    28. 给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。

    Whisky for this lady, and put it on my bill. 

    Whisky for this lady, and put it on my tab.

    Tab是小纸片,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊帐时有发生,于是老板们通常把每个人的赊帐情况记在各自的小纸片上,以防遗忘。

    29. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。

    The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.

    The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.

    Adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bell the cat源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但注意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”。

    30. 你去拿点粉笔来。

    Go and bring some chalk here. 

    Go and fetch some chalk.

    Bring虽然表示“拿来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话的时候人还没来);而fetch则是让身边的某人“去取某物”,它包括往和返的两段路程。

    Note-taking

     

     

     



     

     

    The byword (格言,谚语) for dress in the Western business world is conservative. This means nothing too flashy (浮华的), too provocative, too casual, too tight or too revealing (暴露的).

    西方商界对于上班着装的观念比较保守,指衣服不能太浮华、太张扬、太随便、太紧或太暴露。

    For the ladies, the following dress items are common:

    对于女士而言,以下着装款式比较常见:

    Pant suit    长裤西服装

    Knee-length skirt or full-length dress     齐膝短裙或长裙

    Dress pants    正装长裤

    Blouse   衬衫

    Jacket  夹克

    High-heels   高跟鞋

    Dress shoes   时装鞋

    For men, these are the accepted norms for business attire:

    而对于男式来说,以下是大家认可的商务着装:

    Suit and tie  There are many variations on the cut (or style) of the suit, of course, but the most commonly found cuts are Italian, Traditional English, and Traditional American. Many business suits are double-breasted (双排扣的). A common pattern considered very professional is the pin-stripe. The recognized business colors are black and gray (dark or light), but some companies have established others as their recognized color, such as blue.

    西服和领带 当然西服有多种款式和系列。但常见的有意大利式的、传统英国绅士式的,或是传统美式的。许多男式职业装是双排扣的。比较职业化的一般样式是条纹状的。公认职业装的颜色是黑色或灰色(暗色调或浅色调),但有些公司采用别的着装颜色,如蓝色。

    Vest   汗衫

    Suspenders   吊带裤

    Cufflinks   带袖口链扣的男式衬衫系列

    Oxfords   牛津衫

    The following items are usually not acceptable in most white-collar    environments:

    在白领层中,以下为不可接受着装:

    Jeans  牛仔系列

    T-shirts   T恤衫

    Tank tops  条文背心

    Open-toed or low-cut shoes (low-cuts)   漏脚的或平底鞋

    Sneakers  运动鞋

    Loafers   休闲鞋

    However, many Western businesses have adopted what is commonly referred to as casual Fridays or dress-down Fridays, where they allow employees who are not dealing directly with the public to wear casual attire, including some of the usually non-acceptable items mentioned above.

    然而,现在许多西方商务中,都采用了通常所指的休闲装或非职业装,他们允许那些不直接接触客户的雇员们身着休闲装,包括上述一些不被公众接受的上班族服饰。

    Dress down          dress up

    To wear informal clothes, befitting an occasion or location:

    穿平常的衣服穿非正式服装以适应场合或地点:

    I dressed down for such a casual occasion.

    在这样非正式的场合,我穿着随便。

     

     

    Only Three Days

    Only Three Days

    Do you believe it or not?

    No matter how long we can live, or how wealthy we might be, we only have three days in the long journey of life.

    Three days in a whole life seems so short and easy going, however, that is just what we get from the mighty God. Every morning when we wake up, all of us merely need to face three days, which are today, yesterday and tomorrow.

    If we can make the best of it, there is no doubt that we can make a difference. Therefore, make a clear consideration of how to spend the precious three days, and then we can get some insights of the truth.

    Yesterday is irretrievably gone and tomorrow may never come. We cannot change yesterday –that is quite clear. Nor begin on tomorrow until it is here.

    So all that remains is to make each today as worthwhile as can be. To keep this faith more understandable, I would like to share my favorite poem with you.

    Yesterday is a canceled check.

    Tomorrow is a promissory note.

    Today is ready cash.

    Use it!

    Yesterday is history.

    Tomorrow is mystery.

    Today is a gift-that’s why it’s call the Present.